Название: Невеста с приданым
Авторы: Vedma_Natka и Клевер
Беты: КП, Alves
Версия: сериал «Шерлок» (BBC)
Размер: драббл, 733 слова
Пейринг/Персонажи: Джим Мориарти/Мэри Морстен
Категория: гет
Жанр: юмор, крэк, сказка
Рейтинг: G
Краткое содержание: О проклятии Морстенов.
Примечание/Предупреждения: OOC
Однажды Джиму Мориарти потребовалось ограбить музей. С каким преступным гением не случается подобной надобности? Обычное дело, мы понимаем, с каждым может произойти.
Только Джим как раз очень задумался. О Шерлоке. Пришёл в музей, полез в карман — опа — а брильянт забыл! Стоит перед витриной как дурак — и чем её, спрашивается, вскрывать?
Джим оглянулся и ненавязчиво так спросил:
— У кого-нибудь в этом зале есть брильянт? Верну, честное благородное слово! Ну вы что, не верите на слово главе преступного мира Лондона? Ай-ай-ай, нехорошо, какие люди пошли скаредные!
Всем посетителям стало так стыдно! Кто-то начал проверять, вдруг случайно вместо бижутерии надел фамильные драгоценности, кто-то побежал домой, крикнув:
— Я тут рядом живу, сейчас принесу кольцо моей мамы. Оно точно стекло режет, я проверял, на автомобиле, когда покататься захотел.
А одна девушка молча подошла и вывернула на витрину свою сумочку. А оттуда как посыплются жемчуга и рубины с изумрудами, даже карбункул один затесался, причём редкого голубого окраса, а ещё диадема берилловая, известная своей пропажей (впрочем, в довольно узких кругах). И бриллианты, вестимо, нашлись, как же без них. И говорит девица, скромно очи потупив:
— Благодарю, мистер Мориарти, что согласились забрать всю эту пакость. Глаза б мои её не видели.
— Откуда это у вас, мэм? Неужели вы специально готовились к нашей знаменательной встрече?
— Пойдёмте отсюда, мистер Мориарти, я вам всё расскажу, а лучше даже продемонстрирую.
— Куда это? — подозрительно спросил Джим.
— В кафе, любое.
Джиму стало любопытно, что за игру с ним ведут, и он согласился. Можно подумать, вы бы отказались. Девушка была симпатичная, а музей может подождать, не убежит от своего ограбления.
Когда они уселись и сделали заказ, девушка представилась:
— Мэри Морстен.
— Мммм… Как вы сказали — Мэри Моран?
— Морстен.
— Нуу… тоже неплохо. Рассказывайте.
— Мой отец служил офицером в Индии. Однажды, возвращаясь в Англию в отпуск, он позвонил мне и сказал, когда и где его встречать, но по пути пропал. Я ждала, что полиция обнаружит его следы, но, увы, они не смогли ничего сделать, поэтому пришлось обратиться к мистеру Холмсу.
— Вот как! Пропавший отец — не слишком ли просто для Шерлока?
— Он заинтересовался делом только из-за одной детали. Из-за этих драгоценностей. Они начали появляться сразу после исчезновения отца. Ну вот смотрите…
Официант принёс блюда, расставил их, и девушка принялась нарезать свою порцию жареной курицы.
Джим с интересом наблюдал за её движениями.
Когда нож наткнулся на что-то твёрдое, Мэри безо всякого удивления выковырнула из мяса пару прекрасных аметистов.
— И такое творится постоянно, — пожаловалась она. — Поесть спокойно невозможно. Камни, монеты, а вчера Джон Уотсон повёл меня в ресторан…
Мэри несколько раз всхлипнула и расплакалась.
— Успокойтесь. Джон, безусловно, ужасен, но я вас ему в обиду не дам.
— Не в этом дело! Просто он не нашёл ничего лучшего, чем заказать устрицы.
Джим кивнул: он уже догадался, чем закончится эта часть трагедии.
Мэри опять порылась в сумочке и достала свёрнутую конвертиком салфетку. В ней лежала дюжина чёрных жемчужин.
— В каждой, вы понимаете, в каждой — по жемчужине ценой в пятьсот фунтов. И он сказал: ты слишком богата для меняяяяяя… Это настоящее прокляяятье!
— Мэри, не волнуйтесь так, нет такого проклятья, которое бы я не одобрил!
— Дааа, я знаааю, вам всем нужны мои деееньги! Один был бескорыстный, Джон, и тот отказааался…
Джим даже оскорбился.
— Послушайте, мэм, да вы хоть раз видели счёт, который я выставляю за свои услуги? Я самый высокооплачиваемый специалист Лондона! Постыдились бы.
Мэри утихла и посмотрела на Джима с интересом.
— Кроме того, вы обещали мне историю. Неужели Шерлок не нашёл вашего родителя и не выяснил, откуда берутся драгоценности?
— Выяснил.
Мэри покраснела, и Джим долго вытягивал из неё подробности. Не всякий с гордостью признается, что его отец – грабитель и убийца, который к тому же предал своих сообщников, да так талантливо, что они его прокляли. Так и пожелали: «Чтоб твоей семье некуда деться было от тех сокровищ». Это потому, что Морстен, убегая с драгоценностями, прямо и честно сказал: «Мне семью кормить, дочку замуж выдавать». А сам утонул, вместе с ларцом, после чего проклятье обрушилось на единственного члена семьи.
Джим бы гордился таким папашей — последовательным и решительным. И даже подумал: а не могут ли столь замечательные гены передаваться по наследству? Это и решило дело.
А проклятье… ну что проклятье?
Как сказал сам Мориарти на их с Мэри свадьбе:
— Брильянты — это на самом деле ерунда, я себе таких могу купить вагон, а вот семейное проклятье — это безумно интересно!
С этими словами он откусил кусок свадебного торта и сломал зуб об алмаз размером с Куллинан.
И осознал, что стал членом семьи Морстен.
Возможно, Джим даже был счастлив, правда, высказал свои чувства в довольно экспрессивных выражениях.
Авторы: Vedma_Natka и Клевер
Беты: КП, Alves
Версия: сериал «Шерлок» (BBC)
Размер: драббл, 733 слова
Пейринг/Персонажи: Джим Мориарти/Мэри Морстен
Категория: гет
Жанр: юмор, крэк, сказка
Рейтинг: G
Краткое содержание: О проклятии Морстенов.
Примечание/Предупреждения: OOC
Однажды Джиму Мориарти потребовалось ограбить музей. С каким преступным гением не случается подобной надобности? Обычное дело, мы понимаем, с каждым может произойти.
Только Джим как раз очень задумался. О Шерлоке. Пришёл в музей, полез в карман — опа — а брильянт забыл! Стоит перед витриной как дурак — и чем её, спрашивается, вскрывать?
Джим оглянулся и ненавязчиво так спросил:
— У кого-нибудь в этом зале есть брильянт? Верну, честное благородное слово! Ну вы что, не верите на слово главе преступного мира Лондона? Ай-ай-ай, нехорошо, какие люди пошли скаредные!
Всем посетителям стало так стыдно! Кто-то начал проверять, вдруг случайно вместо бижутерии надел фамильные драгоценности, кто-то побежал домой, крикнув:
— Я тут рядом живу, сейчас принесу кольцо моей мамы. Оно точно стекло режет, я проверял, на автомобиле, когда покататься захотел.
А одна девушка молча подошла и вывернула на витрину свою сумочку. А оттуда как посыплются жемчуга и рубины с изумрудами, даже карбункул один затесался, причём редкого голубого окраса, а ещё диадема берилловая, известная своей пропажей (впрочем, в довольно узких кругах). И бриллианты, вестимо, нашлись, как же без них. И говорит девица, скромно очи потупив:
— Благодарю, мистер Мориарти, что согласились забрать всю эту пакость. Глаза б мои её не видели.
— Откуда это у вас, мэм? Неужели вы специально готовились к нашей знаменательной встрече?
— Пойдёмте отсюда, мистер Мориарти, я вам всё расскажу, а лучше даже продемонстрирую.
— Куда это? — подозрительно спросил Джим.
— В кафе, любое.
Джиму стало любопытно, что за игру с ним ведут, и он согласился. Можно подумать, вы бы отказались. Девушка была симпатичная, а музей может подождать, не убежит от своего ограбления.
Когда они уселись и сделали заказ, девушка представилась:
— Мэри Морстен.
— Мммм… Как вы сказали — Мэри Моран?
— Морстен.
— Нуу… тоже неплохо. Рассказывайте.
— Мой отец служил офицером в Индии. Однажды, возвращаясь в Англию в отпуск, он позвонил мне и сказал, когда и где его встречать, но по пути пропал. Я ждала, что полиция обнаружит его следы, но, увы, они не смогли ничего сделать, поэтому пришлось обратиться к мистеру Холмсу.
— Вот как! Пропавший отец — не слишком ли просто для Шерлока?
— Он заинтересовался делом только из-за одной детали. Из-за этих драгоценностей. Они начали появляться сразу после исчезновения отца. Ну вот смотрите…
Официант принёс блюда, расставил их, и девушка принялась нарезать свою порцию жареной курицы.
Джим с интересом наблюдал за её движениями.
Когда нож наткнулся на что-то твёрдое, Мэри безо всякого удивления выковырнула из мяса пару прекрасных аметистов.
— И такое творится постоянно, — пожаловалась она. — Поесть спокойно невозможно. Камни, монеты, а вчера Джон Уотсон повёл меня в ресторан…
Мэри несколько раз всхлипнула и расплакалась.
— Успокойтесь. Джон, безусловно, ужасен, но я вас ему в обиду не дам.
— Не в этом дело! Просто он не нашёл ничего лучшего, чем заказать устрицы.
Джим кивнул: он уже догадался, чем закончится эта часть трагедии.
Мэри опять порылась в сумочке и достала свёрнутую конвертиком салфетку. В ней лежала дюжина чёрных жемчужин.
— В каждой, вы понимаете, в каждой — по жемчужине ценой в пятьсот фунтов. И он сказал: ты слишком богата для меняяяяяя… Это настоящее прокляяятье!
— Мэри, не волнуйтесь так, нет такого проклятья, которое бы я не одобрил!
— Дааа, я знаааю, вам всем нужны мои деееньги! Один был бескорыстный, Джон, и тот отказааался…
Джим даже оскорбился.
— Послушайте, мэм, да вы хоть раз видели счёт, который я выставляю за свои услуги? Я самый высокооплачиваемый специалист Лондона! Постыдились бы.
Мэри утихла и посмотрела на Джима с интересом.
— Кроме того, вы обещали мне историю. Неужели Шерлок не нашёл вашего родителя и не выяснил, откуда берутся драгоценности?
— Выяснил.
Мэри покраснела, и Джим долго вытягивал из неё подробности. Не всякий с гордостью признается, что его отец – грабитель и убийца, который к тому же предал своих сообщников, да так талантливо, что они его прокляли. Так и пожелали: «Чтоб твоей семье некуда деться было от тех сокровищ». Это потому, что Морстен, убегая с драгоценностями, прямо и честно сказал: «Мне семью кормить, дочку замуж выдавать». А сам утонул, вместе с ларцом, после чего проклятье обрушилось на единственного члена семьи.
Джим бы гордился таким папашей — последовательным и решительным. И даже подумал: а не могут ли столь замечательные гены передаваться по наследству? Это и решило дело.
А проклятье… ну что проклятье?
Как сказал сам Мориарти на их с Мэри свадьбе:
— Брильянты — это на самом деле ерунда, я себе таких могу купить вагон, а вот семейное проклятье — это безумно интересно!
С этими словами он откусил кусок свадебного торта и сломал зуб об алмаз размером с Куллинан.
И осознал, что стал членом семьи Морстен.
Возможно, Джим даже был счастлив, правда, высказал свои чувства в довольно экспрессивных выражениях.
Название: Подогрей мне чаю, Джон!
Автор: Vedma_Natka
Беты: DreamTheCyanide, Xenya-m, Ar@lle
Версия: сериал «Шерлок» (BBC)
Размер: драббл, 522 слова
Пейринг/Персонажи: Шерлок Холмс/Джон Уотсон, Джим Мориарти, Ирэн Адлер
Категория: слэш (ER)
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: У Шерлока простуда.
Примечание/Предупреждения: OOC
— Подогрей мне чаю, Джон!
— Я грел его пять минут назад.
— Он остыл. Горлу больно, подогрей снова.
— Ну вот. Теперь перегрел. Придётся ждать, пока остынет. За это время из меня вышло больше пота, чем я успел выпить чаю. Добавь льда, не то я умру от обезвоживания.
— Не умрёшь.
— И почему все считают тебя добрым? Абсолютно бессердечный тип.
— Ты не умрёшь.
— Ну конечно! Все умрут, а я не умру!
— Сейчас — не умрёшь. Дай сюда кружку, я добавлю льда.
— Тебе нужно переодеться. Ты вспотел, нужно сменить одежду на сухую.
— У меня нет на это сил.
— Я всё принесу и помогу.
— Это старый халат, я не хочу лежать в своём самом старом халате. Мне в нём будет хуже.
— Надень этот.
— Его Майкрофт подарил. А где полосатый?
— В стирке. Ты в нём был с утра и его тоже пропотел.
— А этот шарф колючий.
— Ты его всегда носишь!
— Без пальто он колючий.
— Так не бывает.
— Дай другой шарф.
— Держи все и выбирай.
— Это не все, бежевого в клетку не хватает.
— Он мой.
— Жадина!
— Держи уже.
— Спасибо, я нашёл другой.
— Этот тоже мой. Ладно, носи. Но я теперь не поверю, что ты не можешь встать — за шарфом ты прекрасно сходил.
— С трудом. Тебя долго не было, а горло болит!
— О Господи!
— Дай мне газету. Не эту, её я читал. Все читал. Скучно!
— Не умрёшь от скуки.
— Умру, но не от скуки, а от простуды. А тебе будет стыдно, что ты не смог меня вылечить от такой элементарной болезни. Полечи меня как-нибудь.
— Следующую таблетку принимать ещё рано.
— Мне от неё легче.
— Рано!
— Инквизитор!
— Ты вообще говорил, что тело — это только транспорт!
— И что, мне ходить на место преступления пешком в виде привидения?
— Выпей чаю с малиной.
— У меня скоро из ушей потечет твой чай с малиной. Давай. Выпью. Изверг.
— Холодно. Видишь, аж зубы стучат! У меня наверняка температура уже сорок градусов, а ты ничего не делаешь.
— Ты мерил температуру три минуты назад, было тридцать семь и семь. Она не могла за это время так подняться.
— Ты злой. Верни градусник, он, в конце концов, моя собственность.
— Держи, собственник. Ну что?
— Тридцать семь и семь. Но это ничего не значит — я зябну. Включи отопление сильнее.
— Это высушит воздух, и тебе будет труднее дышать. А дополнительное одеяло увеличит нагрузку на сердце, и так перегруженное борьбой с инфекцией.
— Зануда. Т-т-т-т-т-т.
— Что ты сказал?
— Это не я, это зубы. Стучат.
— Давай обниму, и ты согреешься.
— Давно пора.
— И не дыши на меня. Заразишь.
— Поздно. Мы целовались утром, и даже без марлевой повязки.
— Действительно, это я оплошал. С тобой всегда нужно целоваться через повязку, а то невыносимый характер я от тебя подхвачу, а гениальность половым путём не передаётся. Я проверял.
— Хочешь ещё раз проверить?
— Шерлок, ты болеешь, тебе вредно.
— Скучно.
— Ничего, завтра начнётся насморк, и будет весело.
— Лучше я умру.
— Ирэн, ты видела это представление?
— Видела.
— Во даёт, скажи? И цирка не надо! Великий Шерлок Холмс болеет простудой.
— Х-м-м-м.
— Что «х-м-м-м»?
— Ничего. Совершенно ничего.
— А вот теперь скажи.
— Я бы не сказала, что неделю назад ваше поведение слишком сильно отличалось от того, которое мы могли наблюдать сегодня.
— Но-но! Мне-то было хуже! У меня температура поднялась аж до тридцати семи и девяти! А Шерлок — слабак.
— Ну конечно.
Автор: Vedma_Natka
Беты: DreamTheCyanide, Xenya-m, Ar@lle
Версия: сериал «Шерлок» (BBC)
Размер: драббл, 522 слова
Пейринг/Персонажи: Шерлок Холмс/Джон Уотсон, Джим Мориарти, Ирэн Адлер
Категория: слэш (ER)
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: У Шерлока простуда.
Примечание/Предупреждения: OOC
— Подогрей мне чаю, Джон!
— Я грел его пять минут назад.
— Он остыл. Горлу больно, подогрей снова.
— Ну вот. Теперь перегрел. Придётся ждать, пока остынет. За это время из меня вышло больше пота, чем я успел выпить чаю. Добавь льда, не то я умру от обезвоживания.
— Не умрёшь.
— И почему все считают тебя добрым? Абсолютно бессердечный тип.
— Ты не умрёшь.
— Ну конечно! Все умрут, а я не умру!
— Сейчас — не умрёшь. Дай сюда кружку, я добавлю льда.
— Тебе нужно переодеться. Ты вспотел, нужно сменить одежду на сухую.
— У меня нет на это сил.
— Я всё принесу и помогу.
— Это старый халат, я не хочу лежать в своём самом старом халате. Мне в нём будет хуже.
— Надень этот.
— Его Майкрофт подарил. А где полосатый?
— В стирке. Ты в нём был с утра и его тоже пропотел.
— А этот шарф колючий.
— Ты его всегда носишь!
— Без пальто он колючий.
— Так не бывает.
— Дай другой шарф.
— Держи все и выбирай.
— Это не все, бежевого в клетку не хватает.
— Он мой.
— Жадина!
— Держи уже.
— Спасибо, я нашёл другой.
— Этот тоже мой. Ладно, носи. Но я теперь не поверю, что ты не можешь встать — за шарфом ты прекрасно сходил.
— С трудом. Тебя долго не было, а горло болит!
— О Господи!
— Дай мне газету. Не эту, её я читал. Все читал. Скучно!
— Не умрёшь от скуки.
— Умру, но не от скуки, а от простуды. А тебе будет стыдно, что ты не смог меня вылечить от такой элементарной болезни. Полечи меня как-нибудь.
— Следующую таблетку принимать ещё рано.
— Мне от неё легче.
— Рано!
— Инквизитор!
— Ты вообще говорил, что тело — это только транспорт!
— И что, мне ходить на место преступления пешком в виде привидения?
— Выпей чаю с малиной.
— У меня скоро из ушей потечет твой чай с малиной. Давай. Выпью. Изверг.
— Холодно. Видишь, аж зубы стучат! У меня наверняка температура уже сорок градусов, а ты ничего не делаешь.
— Ты мерил температуру три минуты назад, было тридцать семь и семь. Она не могла за это время так подняться.
— Ты злой. Верни градусник, он, в конце концов, моя собственность.
— Держи, собственник. Ну что?
— Тридцать семь и семь. Но это ничего не значит — я зябну. Включи отопление сильнее.
— Это высушит воздух, и тебе будет труднее дышать. А дополнительное одеяло увеличит нагрузку на сердце, и так перегруженное борьбой с инфекцией.
— Зануда. Т-т-т-т-т-т.
— Что ты сказал?
— Это не я, это зубы. Стучат.
— Давай обниму, и ты согреешься.
— Давно пора.
— И не дыши на меня. Заразишь.
— Поздно. Мы целовались утром, и даже без марлевой повязки.
— Действительно, это я оплошал. С тобой всегда нужно целоваться через повязку, а то невыносимый характер я от тебя подхвачу, а гениальность половым путём не передаётся. Я проверял.
— Хочешь ещё раз проверить?
— Шерлок, ты болеешь, тебе вредно.
— Скучно.
— Ничего, завтра начнётся насморк, и будет весело.
— Лучше я умру.
— Ирэн, ты видела это представление?
— Видела.
— Во даёт, скажи? И цирка не надо! Великий Шерлок Холмс болеет простудой.
— Х-м-м-м.
— Что «х-м-м-м»?
— Ничего. Совершенно ничего.
— А вот теперь скажи.
— Я бы не сказала, что неделю назад ваше поведение слишком сильно отличалось от того, которое мы могли наблюдать сегодня.
— Но-но! Мне-то было хуже! У меня температура поднялась аж до тридцати семи и девяти! А Шерлок — слабак.
— Ну конечно.